Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
moustachu.over-blog.com

Le Commissaire Juve

LA POÉSIE NON ILLUSTRÉE

LA POÉSIE NON ILLUSTRÉE

LA POÉSIE NON ILLUSTRÉE 

Vous vas lire les tankas érotiques par Ruboku Sho! Il ne restait que 99 tankas de Ruboku Sho. Il a été fondateur de la poésie érotique japonaise (るぼく しょでエロティックな短歌).

2018-04-24_140656 (645x454, 441Kb) 
Kawasaki Inu

En tant que poète, il a été découvert occasionnellement dans les librairies de Paris par un billionnaire japonais Inu Kawasaki (川崎•犬) dans les années 80 des 20 c. 

2018-04-24_140732 (677x437, 474Kb)
Kawasaki Inu

En 1985, Monsieur Kawasaki est mort dans un bordel de Lisbonne dans une contingence suspecte. 

Mikkel-Larsen2 (460x460, 110Kb)
Peter Ingres

Les premières traductions ont été faites par un philologue canadien Peter Ingres qui avait obtenu les répliques de photos des manuscrits appartenant à la veuve Kawasaki Yoko (川崎•洋子). 

132579470_50 (700x576, 225Kb)
Kawasaki Yoko

UNE COLLECTION DE TANKAS ÉROTIQUES

あなたは叫んだ 
私の杖に触れた後 
ディープの 
沈黙です 
ノイズがない


Tu as poussé un cri 
Après avoir touché ma canne 
Le silence 
Profond 
Pas de bruit.

ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

誰があなたの名前をくれたのですか, 
島町からの赤ちゃん? 
なぜあなたの唇は巧みに 
サンゴを撫でる?
至福の天国!


Qui vous a donné votre nom, 
Bébé du quartier de Shimacho? 
Pourquoi vos lèvres si habilement 
Caressent le corail? 
Le paradis du bonheur!

ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

昨日の正午我々は 
至福の杯を 
底に排水した 
冬の太陽は藤山の上は 
とても寂しい


Hier à midi 
Nous avons bu la coupe du bonheur. 
Soleil d'hiver 
C'est tellement solitaire 
Sur Fujiyama.


ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

インとアウト 
同じ門を通って 
あなたはかなり最近人形を 
演奏しました 
今あなた別の大人の 
ゲームを演奏ます


In et out 
Par les mêmes portes. 
Vous avez joué des poupées tout récemment. 
Maintenant, vous jouez aux autres jeux 
Avec des adultes.

ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

あなたはオイルトレーダーを選んだ 
私ではない 
どれだけの時間? 
どこでお金を得ることができますか? 
それが問題です


Vous m'avez préféré à 
Un commerçant de pétrole? 
Eh bien, pour combien de temps? 
Où obtenir de l'argent? 
C'est ça le problème.

ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

あなたは笑顔で着物を開いた 
あなたの頭を回してください! 
なぜ私にこれをするように頼んだのですか? 
素晴らしい気持ち 
小さなおっぱい


Vous avez ouvert 
Votre kimono avec un sourire. 
Pourquoi m'as-tu demandé de détourner? 
De grands sentiments. 
Petits seins.

ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

誰が致命的な戦争を起こしたのですか? 
誰が皇帝の怒りを喚起した? 
私は女の子の膝にキスしています。 
彼女のシルクスリッパ 
露で暗かった。


Qui a déchaîné la guerre mortelle? 
Qui a suscité la colère de l'empereur? 
J'embrasse les genoux de la fille.
Ses pantoufles de soie 
Ont été sombres avec de la rosée.

ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

ウェットバラ 
再咲いた 
霧の中で 
至福は私の舌の先端に 
残っていた


Rose mouillée 
Floraison à nouveau 
Dans le brouillard. 
Félicité s'est attardé 
Sur le bout de ma langue.
(Traduit par Le Commissaire Jeuve)

Les premières traductions ont été réalisées par le philologue canadien Peter Ingres, qui a reçu les répliques photographiques des manuscrits appartenant à la veuve de M. Kawasaki.

ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

緑の子猫の告白

親愛なる友人!やつかつガール! みんな! あなたが推測しておかなければならないように、るぼく しょ (少) (Ruboku Sho)の短い歌は文学の偽装です。 残念ながら、それは私のものではありません!Mystification は多くの作家によって使用された文学的な装置である。 作家だけでなくスラヴィストでもあったプロスパー・メリメは、西スラヴの歌を書いた。 彼は読者だけでなく多くの傑出した詩人を欺いた。ジェームスマクファーソンは、偽のアイルランドの叙事詩のOssianサイクルを書きました。 Ruboku Shoは同じ行にあります。

DK5bXYmWkAQ_gPN (406x599, 218Kb)2018-04-27_163335 (175x530, 192Kb) 
Mystification

Confession du minou vert

Cheres amis! Les mecs et les miss! Comme vous avez déjà deviné, les tankas par Ruboku Sho sont simplement une mystification littéraire. Malheureusement, pas le mien! La mistification est un `dispositif` littéraire utilisé par de nombreux écrivains. 

DK5Yf_PW4AAzREj (220x299, 30Kb)
DK5YneQXUAAM96B (220x268, 27Kb)
Prosper Mérimée              James Macpherson

Prosper Mérimée qui n'était pas seulement écrivain mais aussi Slavist a écrit Les chants des Slaves occidentaux. Il a trompé de nombreux poètes exceptionnels, non seulement des lecteurs. James Macpherson a écrit le cycle Ossian des faux poèmes épiques irlandais. Ruboku Sho est dans la même ligne.


ob_bf2c9e_8002578 (100x79, 10Kb)

Une fois en 1990 Viktor Pelenyagre, membre du groupe littéraire de l'Ordre des Maniéristes Courtois, un auteur réussi de plusieurs lyrics pour les chansons pop les plus populaires et un remarquable poète russe de Moldavie a prétendu être un traducteur académique de l'ancien japonais et a offert une quasi-traduction faite par son ami Oleg Borushko, un autre membre de l'Ordre des Maniéristes Courtois, à l'une des maisons d'édition de Moscou. 

DK6BwHTW4AA2Ggs (432x288, 125Kb)
Viktor Pelenyagre

Ruboku Sho est un anagramme du nom de Borushko. Les poètes russes, membres du groupe littéraire «l'Ordre des Maniéristes Courtois», Oleg Borushko et Viktor Peleniagre ont inventé un poète japonais inconnu et ont écrit tous ses tankas dans les années 90 du 20ème siècle. 

borushko1 (465x438, 128Kb)
Oleg Borushko

Oleg Borushko, l'un des Grands Maîtres de l'Ordre des Maniéristes Courtois littéraire de Russie dans les années 80-90. Maintenant, il vit à Londres. Il est le président du jury du concours annuel de poésie russe «Pouchkine en Grande-Bretagne». 
Pelenyagre et Borushko ont écrit des commentaires quasi académiques, une préface, des tankas. Peter Ingres, le «traducteur» des tankas était un anagramme du nom de Viktor Pelenyagre [pee-lee-nya-gre]. Pelenyagre a écrit aussi beaucoup de poèmes pour les ouvrages suivants de Ruboku Sho. Tous ces livres ont été best-sellers en Russie.

DK6CciAWsAEldvt (250x351, 60Kb)

Ils ont gagné beaucoup d'argent parce que les gens croyaient à l'existence même du tankaka japonais, auteur de tankas erotiques. Après avoir lu les préfaces des livres, les lecteurs étaient tout à fait sûrs qu'il s'agissait d'un véritable chef-d'œuvre japonais, d'autant plus que l'évaluateur a déclaré que «dans quelques lignes, Ruboku Sho a réussi à exprimer plus de nuances de sens que certains auteurs des gros romans». Tout le monde en Russie, y compris des experts, a refusé de croire que c'était un faux texte d'auteur qui n'a jamais existé dans l'histoirede la littérature japonaise. Et il y a eu des séquelles, Ruboku Sho. La demeure de cent plaisirs. Moscou, Vagrius Maison d'édition, 2001 et `Une couronne pour Ruboko et diverses oeuvres (Poèmes), 2000, Moscou. Golos Maison d'édition).
DK6Cd7DXcAEVrUu (200x268, 61Kb)DK6Cfs8X0AAmBgH (200x256, 41Kb)Viktor_Pelenyagre_Ruboko_Sho__Eroticheskie_tanki_sbornik (200x291, 70Kb)

Sho a suivi la vieille tradition littéraire Russaise. Il y avait des poèmes «japonais» écrits par Konstantin Balmont, Andrey Bely et Valery Bryusov. Un remarquable poète d'avant-garde russe Velimir Khlebnikoff a également composé un cycle de 13 tankas. (Parfois, il semble que le Japon en Russie soit aimé plus fort qu'au Japon lui-même. C'est une blague, mais chaque blague contient juste un peu d'une blague, comme en plaisantant le disent les Russes). 


DK6EoErWAAA6jKq (200x284, 19Kb)
Velemir Khlebnikoff

C'était un mouvement de marketing très réussi, après tout. Les maisons d'édition ont fait un grand profit. Les auteurs n'étaient pas trop bas. La circulation du Ruboku Sho était de 300 000 exemplaires. Les critiques ont attaqué les poètes, les ont blâmés pour le style «maladroit» des ther tankas, ils les ont attaqués sérieusement, bien que les poètes de l'Ordre des Maniéristes Courtois n'étaient jamais sérieux, mais ironiques, humoristiques et érotiques. Les effusions poétiques ingénues de deux poètes russes ont eu un grand success, avant et après leur démasquage. Maintenant, ils sont devenus une partie de la littérature classique russe. 


DKaoYQkUEAA0OGb (486x669, 509Kb)
Quasi japonaise ukiyo-e par Xenia Tchumakova (illustration à Ruboku Sho). Leurs illustrations étaient également fausses, en général ce n'est pas un genre d'ukiyo-e de juger par sa palette rouge-jaune. 

Commentaires du traducteur japonais 緑のにゃん`s: Quant à moi, je devais traduire du russe au japonais. Ne connaissant pas l'ancien japonais, je devais utiliser la langue moderne et ses syllabaires (okurigana), non seulement le hiragana, mais aussi le katakana. Ils étaient absents dans le vieux Japon, seuls les caractères chinois étaient utilisés. De plus, j'ai transformé le nom de Kino Kawabaki, pas très japonais, en Inu Kawasaki (littéralement Chien Kawasaki). C`est pour rire! Ha-ha-ha! Non?! Mille d'excuses! Votre, Minou Vert.

 

 AU JAPON SANS VISA Józef Czelgren. Manuel pour les adolescents russes de la série `Fais le toi-même!`: `Comment se rendre au Japon sans visa '. Moscou, La maison d'édition `Livres pour Enfants` 1961

AU JAPON SANS VISA Józef Czelgren. Manuel pour les adolescents russes de la série `Fais le toi-même!`: `Comment se rendre au Japon sans visa '. Moscou, La maison d'édition `Livres pour Enfants` 1961

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article